韩文两字昵称(个性网名50个)
1、参考资料:
2、有时误一字,比如宋慧乔→宋慧教,裴勇俊→裴勇浚;有时两字皆误,如孔孝真→孔晓振,全度妍→全道嬿,金敏喜→金珉禧,黄政民→黄晸玟,文根英→文瑾莹,允儿→润娥;更厉害的是有时连姓都难翻译准,比如《寄生虫》中社长夫人的扮演者조여정,经常被译成「赵汝贞」,但其实是「曹如晶」…
3、水色桔梗旗。图片:image.sengoku.cn
4、比较常提到的是前越南最高领导人ĐỗMười(杜?),其中「mười」是一个固有词,意为「十」,但中文习惯音译为「杜梅」。不过这个名字其实是个化名,杜梅原名为NguyễnDuyCống(阮维贡)。
5、청 폴로셔츠(青衫)
6、以上这些固有词人名都是采用音译的方法,那么有没有意译的呢?有的。
7、韩沫、韩玉、韩灵、韩瑶、韩嫣、韩倩。(韩文两字昵称)。
8、 《梨泰院CLASS》的姓名之謎,從特別的「朴世路」翻譯說起
9、前T-ara成员Boram,原名전보람(全보람),「보람」意思是「值得的,有价值的」。
10、首先说汉字词人名。虽然韩国已经不再使用汉字,但人们在起名时,还是会参考汉字的意义。
11、为啥劳动人民要去挖桔梗?当然是因为好吃啊!别急,讲“能好怎”之前,先纠正下大家错误已久的发音:“桔梗”二字不念“橘梗”,人家的发音应该是“结梗”。
12、사탕 &의 꿈(糖果的梦)
13、紫色的洋桔梗,和桔梗可不一样哦。图片:gate.sinovision.net
14、当时的媒体把他的名字翻译为「尹比加兰」,在韩国队的一众汉字词名字中,显得格外特立独行。
15、元音可以单独构成一个音节,但是用于文字的时候元音前面应该加“ㅇ”,这个”ㅇ”可以说是无音,没有特别的音;元音中有辅音旁边使用的元音,(比如:아,야,어,„),辅音下面使用的元音(比如:오,요,우,유,„),辅音下面和旁边使用的元音(比如:의,와,워,위,ㅙ,ㅞ,ㅚ)这三种类型。
16、桔梗的根。图片:wiki
17、Dżuandżuhjuwuljaudęćiuhwejcherwujońhdędźyszyr
18、순우리말이름
19、大闸蟹灵魂画手们的大作你们看了么?投票最后一天,没有投过票以后可看不到谁是第一哦。(韩文两字昵称)。
20、괜찮아요(没关系)
21、横看成星星侧成铃。图片:cila.cn
22、看到这,有人要提问:现在广泛用于鲜切花的洋桔梗,难不成是桔梗漂洋过海的一个品种?非也,洋桔梗学名Eustomarussellianum,龙胆科洋桔梗属的一个种,是美国中南部乃至墨西哥的土著花卉。花瓣重重叠叠的,不似桔梗那么单薄,长得有点像月季,不过没有香味。洋桔梗原生种的花和桔梗一样,也是蓝紫色的,由于美国德州盛产,洋桔梗被称为德州蓝铃花(TexasBlue-bell)。
23、桔梗即狗宝。图片:《犬夜叉》
24、桔梗最有吃头,且最好吃的部位,当属它那白白胖胖的地下根,以栽培两年左右的品质最佳。桔梗根长得像人参,味道也有点像,里面含有皂苷,因而尝起来发苦,可在水里浸泡一段时间以减弱。不过很多食客就是冲着这苦味来的,其味不冲,口中回甘,风味独特。
25、相比于韩国和越南,日本因为保留了汉字,在人名上的灵活度就更高。比如前面提到的「朴春」,在韩语中并不能写作「春」读作「봄」,只能「春/춘」「봄」二选一。如果放到日语中,理论上可以有「朴春(ほくはる/ほくしゅん)、朴はる、朴ハル、朴しゅん、朴シュン」等多种写法。
26、组合MBLAQ里的Mir,虽然原名방철용(房哲镛)是汉字词名,但起的艺名미르,是一个固有词,即「龙」的古语。
27、同属汉字文化圈,同时又在日常生活中废除了汉字,越南在这一点上和韩国很像。而在越南,也存在着用固有词起名的现象。
28、괜찮아요(没关系)
29、关系好的女性可以喊女性:名+ちゃん或者姓+ちゃん
30、关系好的女性可以喊对方男性:姓+君
31、시간(时光)
32、此外,还在Facebook上看到「國際學村」这个账号发布的一条动态,里面举了几个很有意思的案例:
33、图片:benricho.org
34、인연 이 없 었(无缘)
35、在日语里,因为文字体系的复杂性,固有词和汉字词的界限,其实已经没有那么泾渭分明。就像高仓健的「健」是「けん」,佐藤健的「健」是「たける」,志村健是「志村けん」,怎么读怎么写,自己高兴就好了。
36、혼란 마음(迷茫的心)
37、专注于无聊的趣味和无用的知识
38、韩妍、韩萱、韩漩、韩娅、韩媛、韩怡。
39、蓝紫色的桔梗花。图片:wiki
40、韩字有十四个基本辅音,书写法如下: ㄱ,ㄴ,ㄷ,ㄹ,ㅁ,ㅂ,ㅅ,ㅇ,ㅈ,ㅊ,ㅋ,ㅌ,ㅍ,ㅎ ;
41、这首民谣在朝鲜半岛和我国东北靠近朝鲜的地区广为传唱,名唤《道拉基》。为何歌名如此魔性?是因为“桔梗”这词的韩语发音,空耳像极了“倒垃圾倒垃圾倒垃圾........”,唱段和另一首神曲《阿里郎》一样,都是简单的三拍子,中文歌词是:道拉基,道拉基,道拉基,白白的桔梗哟长满山野,只要挖出一两棵,就可以装满我的小菜筐.......
42、另一个比较特殊的情况是围棋天王이세돌(李世乭),他名字中「乭」是朝鲜国字,和「峠、榊、辻、躾」这样的和制汉字一样,是本国人自造的汉字。
43、含苞待放的和尚帽。图片:missouribotanicalgarden.org
44、韩悦、韩乐、韩彤、韩影、韩珍、韩依。
45、왕빛나(王빛나),中文译作「王嬪娜」,「빛나」可能是빛나다的省略,意为「闪耀」。
46、wait......为啥把桔梗叫成粗俗“狗宝”呢?这要扯上另一种根菜——牛蒡,牛蒡的日语叫ごぼう(gobou),读音你自己试试便知(据说这发音还是江浙沪传过去的)。日本人喜欢吃牛蒡渍物,日占朝鲜时,也把这个习惯带过去了,无奈朝鲜不产牛蒡,只能把同样有着块根的桔梗当成牛蒡吃,久而久之也就变成了一道朝鲜族传统小菜,而后传到我国东北那边,就变成狗宝咸菜咯。
47、这里不得不提日本战国名将明智光秀,曾经威震四方的桔梗将军,当年的水色桔梗家纹,让不少美浓国强豪追随使用着。不过在“本能寺之变”后,随着光秀被讨灭,桔梗被视为反骨之纹,注定没有什么好下场,于是原来的追随者也把桔梗家纹都换掉,桔梗纹也逐渐没落了。
48、之前还偶然看到过一个记者的名字,叫做「온누리」(溫누리),「누리」是「세상(世上)的古语」,有「乾坤、大地、寰宇、世间」的意思,也是大气得很。
49、감사 경력(感谢经历)
搜索更多
韩文两字昵称(个性网名50个)相关文章
相关热门文章
郑重声明:本网站资源、信息来源于网络,完全免费共享,仅供学习和研究使用,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,发送邮件,我们会及时对已转载的信息做删除处理。本站发布此信息目的在于传播更多信息,与本网站立场无关,本站不保证该信息(包括但不限于文字、数据及图表)准确性、真实性、完整性等。